Grand Valley State University

Selected nineteenth century Russian song texts, Russian texts of songs by Abaza, Aliabiev, Arensky, Balakirev, Borodin, Bulakhov, Cui, Dargomyzhsky, Dubuque, Glinka, Gurilyov, Kharito, Rimsky-Korsakov, Rubinstein, Varlamov, Verstovsky, and Yakovlev, with phonetic transcriptions, literal and idiomatic English translations by Laurence R. Richter

Label
Selected nineteenth century Russian song texts, Russian texts of songs by Abaza, Aliabiev, Arensky, Balakirev, Borodin, Bulakhov, Cui, Dargomyzhsky, Dubuque, Glinka, Gurilyov, Kharito, Rimsky-Korsakov, Rubinstein, Varlamov, Verstovsky, and Yakovlev, with phonetic transcriptions, literal and idiomatic English translations by Laurence R. Richter
Language
eng
Main title
Selected nineteenth century Russian song texts
Oclc number
71316981
Responsibility statement
with phonetic transcriptions, literal and idiomatic English translations by Laurence R. Richter
Sub title
Russian texts of songs by Abaza, Aliabiev, Arensky, Balakirev, Borodin, Bulakhov, Cui, Dargomyzhsky, Dubuque, Glinka, Gurilyov, Kharito, Rimsky-Korsakov, Rubinstein, Varlamov, Verstovsky, and Yakovlev
Table Of Contents
Tëmno-vishnëvai︠a︡ shalʹ = The dark-cherry-red shawl / anonymous -- Utro tumannoe = Misty morning / V. Abaza -- Soloveĭ = The nightingale ; Nishchai︠a︡ = The beggar woman / Alexander Alexandrovich Aliabiev -- Ne zazhigaĭ ogni︠a︡, soch. 38, no. 3 = Oh, do not light tha lmap / Anton Stepanovich Arensky -- Oboĭmi, pot︠s︡eluĭ-- = Embrace me, kiss me-- ; Vzoshël na nebo = The bright moon has risen-- ; Pesni︠a︡ Selima = Selim's song ; Pesni︠a︡ zolotoĭ rybki = Song of the golden fish ; Slyshu li golos tvoĭ-- = Whenever I hear your voice ; Pustyni︠a︡ = The desert ; Sredi t︠s︡vetov = Amidst the flowers ; Vzgli︠a︡ni, moĭ drug-- = Look, my friend ; Iz-pod tainstvennoĭ kholodnoĭ polumaski = From behind your mysterious, cold mask ; Ty plenitelʹnoĭ negi polna-- = You exude captivating sensuality-- ; Ispanskai︠a︡ pesni︠a︡ = Spanish song / Mili Alexeevich Balakirev -- Chto ty rano, zorenʹka = Sunset, why have you passed so quickly? ; Krasavit︠s︡a-rybachka = Beautiful fisherwoman ; Razli︠u︡bila krasna devit︠s︡a = My maiden fair loves me no longerSlushaĭte, podruzhenʹki, pesenku moi︠u︡ = Dear girlfriends, listen to my song ; Spi︠a︡shchai︠a︡ kni︠a︡zhna = The Sleeping Princess ; Pesni︠a︡ tëmnogo lesa = Song of the dark forest ; Morskai︠a︡ t︠s︡arevna = The Sea Princess ; Falʹshivai︠a︡ nota = False note ; Otravoĭ polny moi pesni = My songs are poisoned ; More = The sea ; Iz slëz moikh = From my tears ; Arabskai︠a︡ melodii︠a︡ = Arabian melody ; Dli︠a︡ beregov otchizny dalʹnoĭ = For the shores of your far homeland ; U li︠u︡deĭ-to v domu-- = The haves at home ; Spesʹ = Mr. arrogance ; Chudnyĭ sad = The magic garden / Alexander Porfirevich Borodin -- Gori, gori moi︠a︡ zvezda! = Burn on, burn on, my star! ; I net v mire ocheĭ = There are no eyes like his ; Svidanie = Rendezvous ; Ne probyzhdaĭ vospominaniĭ = Do not awaken recollections ; Net, ne li︠u︡bli︠u︡ i︠a︡ vas = No, I do not love you ; Ne khochu! = I don't want to! ; Troĭka mchitsi︠a︡, troĭka skachet = The troika speeds along ; Vot na puti selo bolʹshoe = Up ahead, a large townTvoi shëlkovye kudri = Your silken curls / Pyotr Petrovich Bulakhov -- T︠S︡arskoselʹskai︠a︡ statui︠a︡ = The fountain at Tsarskoe Selo ; Sozhzhënnoe pisʹmo = The burnt letter ; I︠A︡ pomni︠u︡ vecher = I remember the evening ; Ty i vy, soch. 57, no. 11 = You and Thou ; O chëm v tishi nocheĭ, soch. 7, no. 2 = About what in the still of the night ; Zdesʹ sireni bystro uvi︠a︡dai︠u︡t = Lilacs fade quickly here ; I︠A︡ vas li︠u︡bil, soch. 33, no. 3 = I loved you ; Kosnulasʹ i︠a︡ t︠s︡vetka, soch. 49, no. 1 = I touched the flower ; Smerkalosʹ, zharkiĭ denʹ, soch. 10, no. 3 = It was growing dark ; Zhelanie, soch. 57, no. 25 = Yearning ; Bolero, soch. 17 / César Antonovich Cui -- Mne grustno-- = I am sad-- ; Staryĭ kapral = The old corporal ; Vli︠u︡blën i︠a︡ deva krasot = I am in love, beautiful girl ; I︠A︡ vsë eshchë ego li︠u︡bli︠u︡! = I still love him! ; Nochnoĭ zefir struit ėfir = A gentle night breeze-- ; Rasstalis' gordo my = We parted proudly ; I︠U︡nosha i deva = The youth and the maid / Alexander Sergeevich Dargomyzhsky -- Ptichka = The little bird / A. DubuqueBolero ; Poputnai︠a︡ pesni︠a︡ = Traveler's song ; Barkarola ('Usnuli golubye") = Barcarolle ("The blue waves sleep") ; Zhavoronok = The lark ; K Molli = To Mollie ; Ėlegii︠a︡ = Elegy ; Somnenie = Doubt ; I︠A︡ pomni︠u︡ chudnoe mgnovenʹe = I remember the wonderful moment ; I︠A︡ zdesʹ, Inezilʹi︠a︡ = I am here, Inesilla ; V krovi gorit ogonʹ zhelanʹi︠a︡ = My blood burns with desire ; Kak sladko s toboi︠u︡ mne bytʹ-- = How sweet it is to be with you ; Adelʹ = Adelle ; Meri = Mary ; Akh, kogda b i︠a︡ prezhde znala = Oh, if only I had known before / Mikhail Ivanovich Glinka -- Grustʹ devushki = A maiden's sadness ; Serdt︠s︡e-igrushka = A mocked heart ; Matushka-golubushka = Mother dearest ; Radostʹ-dushechka = My darling ; Razluka = Parting ; I skuchno i grustno-- = I am sad and desolate-- ; Vʹëtsi︠a︡ lastochka sizokrylai︠a︡ = The gray-winged swallow / Alexander Lvovich Gurilyov -- Ott︠s︡veli khrizantemy = Chrysanthemums finished blooming / N. Kharito -- O chëm v tishi nocheĭ--, soch. 40, no. 3 = About what in the still of the nightI︠A︡ prishël k tebe s privetom, soch. 42, no. 2 = I have come to you this morning ; Na kholmakh Gruzii, soch. 3, no. 4 = In the hills of Georgia ; Zvonche zhavoronka pen'e--, soch. 43, no. 1 = The lark's song is brighter -- Na nivy zhëltye niskhodit tishina--, soch. 39, no. 3 = Silence descends on the yellow fields ; Redeet oblakov letuchai︠a︡ gri︠a︡da, soch. 42, no. 3 = A light of passing clouds ; Chto v imeni tebe moëm? soch. 4, no. 1 = What is my name to you? ; Nenastnyĭ denʹ potukh, soch. 51, no. 5 = The inclement day is done ; Prorok, soch. 49, no. 2 = The prophet ; T︠S︡vi︠e︡tok, soch. 51, no. 3 = The flower ; Ne veter vei︠a︡ s vysoty, soch. 43, no. 2 = It's not the wind, wafting from on high ; Drobitsi︠a︡ i pleshchet, i bryzzhet volna-- soch. 46, no. 1 = The wave billows, laps and splashes ; Nimfa, soch. 56, no. 1 = The nymph ; Oktava, soch. 45, no. 3 = The octave ; Anchar -- drevo smerti, soch. 49, no. 1 = Upas, tree of deathKrasavit︠s︡a, soch. 51, no. 4 = The beauty ; Plenivshisʹ rozoĭ, soloveĭ--, soch. 2 no. 2 = The nightingale, enamored of the rose / Nikolai Andreevich Rimsky-Korsakov -- Nochʹ, soch. 48 no. 8 = Night ; Zhelanie, soch. 8, no. 5 = Desire / Anton Grigorievich Rubinstein -- Na zare ty eë ne budi = Do not wake her at dawn ; Krasnyĭ sarafan = The wedding dress ; Gornye vershiny = Mountain peaks ; Chto mne zhitʹ i tuzhitʹ!-- = Why should I live to grieve? ; Osedlai︠u︡ koni︠a︡-- = I will saddle my steed ; O, ne t︠s︡eluĭ meni︠a︡! = Oh, do not kiss me ; Beleet parus odinokiĭ = A lonely sail looms white ; Vdolʹ po ulit︠s︡e metelit︠s︡a metët = A snowstorm seeps down the street ; Ty ne poĭ, dusha-devit︠s︡a-- = Do not sing, darling maiden-- ; Nenagli︠a︡dnyĭ ty moĭ = My handsome beloved ; Mne zhalʹ tebi︠a︡! = I feel sorry for you! ; Ne otkhodi ot meni︠a︡ = Do not leave me / Alexander Yegorovich Varlamov -- T︠S︡yganskai︠a︡ pesni︠a︡ = Gypsy song / Alexei Nikolaevich Verstovsky -- Ėlegii︠a︡ = Elegy / Mikhail Lukyanovich Yakovlev
resource.variantTitle
Selected 19th century Russian song texts
Content
Mapped to